Минпросвещения России

 

 

 

 

 

 

Главная

Пословицы, как качественные задачи по физике

Учитель физике МБОУ СОШ №6      Г.А. Скопылатова

Пословицы – краткие изречения. Выражающие законченную мысль и обобщающие многовекового  опыта народа. О важности содержания и меткости смысла пословиц говорится: «Добрая пословица не в бровь, а прямо в глаз».

Поговорка – это лаконичное образное выражение. В отличие от пословицы, она не является афоризмом и не обладает законченностью. В. И. Даль определяет поговорку как «неполную пословицу».

Появившись в глубокой древности, пословицы представляют собой устный свод бытовых, социальных, философских, религиозных, морально-этических, эстетических взглядов и представлений народа. В лучших пословицах – простых, но богатых мыслью, передавались от отцов к сыновьям, от дедов к внукам главные правила жизни.

Пословицы и поговорки украшают повседневную речь, придавая ей глубокий смысл и яркое образное выражение, делая её живой и остроумной («красна речь пословицей»). Не случайно А. С. Пушкин писал: «Что за роскошь, что за смысл, какой толк каждой поговорке, нашей! Что за золото!»

Пословицы и поговорки народов мира имеют много общего при естественных различиях, отражающие исторические, социально-экономические, природные условия, в которых формировалась та или иная нация. Наблюдения явлений природы, житейских ситуаций в разных местах планеты нередко приводили к аналогичным или близким по смыслу выводам, запечатленным в афористических народных изречениях. Многие из них имеют физическое содержание и могут быть использованы в учебном процессе как качественные задачи.

Рассмотрим на примерах, как именно можно объяснить физический смысл таких пословиц.

Например, выбраны пословицы, связанные с тепловыми явлениями и молекулярным строение вещества: «Много света – много хлеба», «Гвоздем (шилом) моря не нагреешь». Они легко объяснимы. Снег, как известно, обладает плохой теплопроводностью и, подобно шубе, предохраняет озимые посевы от вымерзания; много снега – «шуба» толстая, мороз не доберется до них.

Гвоздь (шило) имеет небольшую массу, а металл, из которого он сделан, - относительно малую удельную теплоемкость; поэтому количество теплоты, которое может отдать гвоздь, невелико, и им нельзя нагреть большую массу воды.

В следующих пословицах и поговорках говорится о таком свойстве тел, как смачиваемость: «Он сух из воды выйдет», «Как с гуся вода», «Без сала дегтя не отмоешь».

Можно ли выйти сухим из воды? Конечно, но для этого нужно покрыть тело веществом, которое не смачивается водой. Выйдет птица из воды, встряхнется, и все капельки скатятся с нее, т.е. с перьев – птица оказывается сухой. (В житейском смысле пословицу надо понимать так: человек, к которому относятся эти слова, при всех обстоятельствах остается «сухим»).

Поверхность, покрытая дегтем, не смачивается водой, но деготь растворяется в жирах и с их помощью может быть удален с поверхности предмета. (Жиры, кстати говоря, входят в состав мыла.)

Повышение температуры резко увеличивает пластические свойства материалов, и многие твердые материалы, будучи сильно нагреты, легко поддаются ковке, так раскаленным металлам придают требуемую форму. Именно этот физический факт отражен в пословице: "Куй железо, пока горячо».

В пословице: «От грома в воде не уйдешь» - отражен страх людей, вызываемый громом, но речь должна идти не о нем (гром не опасен для человека), а о молнии. Как известно, молния ударяет преимущественно в места, обладающие хорошей электропроводимостью, как, например, водная гладь реки. (Вот почему во время грозы опасно находиться в реке или на берегу.)

Кроме того, молнии часто поражают одиноко стоящие и возвышающиеся над другими предметы, поэтому пословица рекомендует: «Застала гроза в поле – садись на землю».

Физический смысл пословиц: «Кося коса, пока роса; роса долой, и мы домой» и «корабли спускают, так салом подмазывают»  - связан с трением. В первой из них роль смазки для уменьшения трения (косы о траву) выполняет утренняя роса, во второй (днища корабля о стапели) – сало.

Вот несколько пословиц о звуке: «Оттого телега запела, что давно дегтю не ела», «Шумит, как ветер в пустую трубу», «Ударь обухом в дерево, дупло само скажется», «Как аукнется, так и откликнется».

В первой из них предполагается, что деготь выполняет роль смазки при трении колес об оси; без него трение велико, оно вызывает колебания трущихся поверхностей и, как следствие, - скрипучий звук. Во второй и третьей пословицах подчеркивается роль резонаторов для усиления звуковых колебаний. Последняя пословица говорит о явлении эха, но оно возникает далеко не всегда: отклик получается только при отражении звука от препятствий, причем при определенных условиях: 1)расстояние до препятствия должно быть больше минимального, на котором эхо уже не накладывается на сам звук; 2) не должно быть сильного ветра, иначе тот факт, что скорость ветра вблизи земли меньше, чем наверху, приводит к искривлению волнового фронта и при отражении звука он пройдет выше человека, так что тот не услышит эха.

Используя на уроках физики пословицы как качественные задачи, их можно анализировать по единому плану, предлагая учащимся следующее задание:

Прочитайте пословицу и ответьте на вопросы:

1. О каком физическом явлении (понятии, законе) в ней говорится?

2. Каков физический смысл пословицы? Верна ли она с точки зрения физики?

3. В чем житейский смысл этой пословицы?

4. Какие еще пословицы о рассматриваемом физическом явлении (понятии, законе) вы знаете?

5. Сравните все пословицы, в которых отражено изучаемое явление, между собой, выделите общее и отметьте их своеобразие.

Далее с целью организации такой работы приводится перечень пословиц и поговорок разных народов, имеющих физическое содержание; они сгруппированы по основным разделам физики.

Механика.

Кинематика. Динамика. Работа. Энергия.

Посмотри сквозь перила моста и ты увидишь, как мост плывет по неподвижной воде (китайская).

Не узнать скорости лодки, не сравнив ее со скоростью другой (тагальская).

Земля вертится, и мы с ней вместе (сербская).

Нет такого человека, который хоть раз не поскользнулся бы на льду (осетинская).

Без мыла в душу влезет (русская).

Пошло дело как по маслу (русская).

Один и камень не сдвинешь, а артелью гору поднимешь (русская).

За один волосок человека из болота не вытащишь. Катящийся с горы камень останавливается лишь у ее подножия (мальгашская).

Часы могут остановиться, время – никогда (сербская).

Шишка недалеко от ели падает (финская).

Плуг от работы блестит (русская).

Ключ, который часто в работе, блестит (турецкая).

Лопату не покрывают позолотой (корейская).

Из навощенной нити трудно плести сеть (корейская).

Угря в руках не удержишь (французская).

Не подмажешь, не поедешь (французская).

Колодезная веревка сруб перетирает (японская).

Что кругло – легко катится (японская).

Плохой оселок быстро стачивается (монгольская).

Ловкий человек и на корке дыни не поскользнется (персидская).

Мел оставляет белый след, а уголь – черный (индонезийская).

Арбузную корку обошел, а на кокосовой поскользнулся (вьетнамская).

Жнущий серп всегда блестит (мокша).

Ржавый плуг только на пахоте очищается (марийская).

Работающее железо блестит, неработающее ржавеет (турецкая).

Неподмазанная арба не пойдет (таджикская).

Несмазанное колесо ось перетрет (узбекская).

Задумал муравей Фудзияму сдвинуть (японская).

Как бы ни старался водопад течь вверх, он все равно будет низвергаться вниз (китайская).

Брошенный вверх камень на твою же голову упадет (монгольская).

Как высоко пыль ни бросай – вниз падает, как ни опрокидывай светильник – пламя вверх стремится (монгольская).

На гору десять тянут, под гору и один столкнет (русская).

На полугорье воз не останавливают (русская).

Хорошему прыжку хороший разбег нужен (русская).

Что тратишь, поднимаясь в гору, вернешь на спуске (финская).

Учиться – что тележку в гору тащить, стоит отпустить - назад покатится (японская).

Вода низину ищет, зло в низких душах живет (тамильская).

Натягивай лук, думая о расстоянии до цели (монгольская).

Большая мельница малой водой не вертится (дморская).

Камень, скатившийся с горы, в яме останавливается (осетинская).

Сильная река и вверх течет (осетинская).

Травинки, сплетенные в канат, могут слона связать (древнеиндийская).

Как сильно на колючку наступишь, так она и войдет в ногу (сомали).

Хочет сразу на две лодки встать (тамильская).

Высокое дерево навлекает на себя ярость ветра (мальгашская).

И маленький камень воз опрокинет (финская).

Пустой кувшин с края крыши быстро свалится (персидская).

Хотя клин невелик, им можно разбить вдребезги дерево.

На одном колесе не уедешь (бенгальская).

На одной лыже не катаются (удмуртская).

Дерево раскалывается деревянным же клином (осетинская).

Кто не мог поднять конец бревна. Взялся за середину (осетинская).

Мелким молоточком гвоздя не забить (корейская).

Вертится, как белка в колесе (русская).

Словно пуля о камень: ударила и отскочила (мальгашская).

После прилива наступает отлив (японская).

И малым камнем большой разбивают (монгольская).

От града гранит не рассыплется (тамильская).

Вечные ледники и те сдвигаются (осетинская).

И маленькая птичка способна произвести снежный обвал.

Шила в мешке не утаишь (русская).

Вода и землю точит, и камень долбит (русская).

Один берег реки размывается, другой намывается (бенгальская).

Камень тяжел, когда лежит на месте, если же его покатить он станет легким (курдская).

Если двое возьмутся – валун с места сдвинут, если трое – на другое место перенесут (лакская).

Лед ломается там, где тонок, овчина рвется там, где сгнила. Мир – как ветряная мельница: без устали вращается (лакская).

Спицы колеса вокруг оси вращаются (лезгинская).

Легкий камень легко и катится (осетинская).

Если рука попадет под камень, вытаскивай ее медленно.

Не ныряй в землю – разобьешь лицо (суахили).

Стрела без тетивы далеко не улетит (суахили).

Треснувшему горшку недолго жить (суахили).

Человек неученый -  что топор неточечный (русская).

Силен тот, кто валит, но сильнее тот, кто поднимает (французская).

Много рук поднимут и тяжелую ношу (литовская).

И у маленькой должны быть четыре ножки.

Кабы знать, где упасть, так соломки бы припасть (русская).

Нашла коса на камень (русская).

Попала шина на щебенку – быть ей съеденной (русская).

Тяжело молоту, тяжело и наковальне (русская).

Девять мышей вместе потянули и крышу с кадушки с сыром стащили (адыгская).

Нитки, связанные между собой, могут и льва удержать.

От того, что будешь бегать взад и вперед по лодке, разве лодка быстрей достигнет берега? (манаяльская).

Гидро- и аэростатика. Гидро- и аэродинамика.

Масло в воде всегда наверх всплывет (русская).

Возле моря колодец не выроешь (турецкая).

С тяжелым грузом в воду не прыгают (корейская).

Чем глубже вода, тем легче плавать (французская).

Мал руль, а большим судном правит (японская).

Чтобы летать, нужно крыльями махать (корейская).

Жир плавает на поверхности (корейская).

Лодка тонет не от лишнего перышка (японская).

Высоко летает змей, а все-таки он привязан (монгольская).

Даже маленький камушек не поплывет, если упадет в воду.

В тихой воде омуты глубоко (русская).

Бывает и то порою, сто вода бежит горою (русская).

Сливки на дно не садятся (удмуртская).

Куча кокосовой скорлупы будет плавать, а куча камней потонет (даякская).

Вода всегда течет вниз, дым всегда поднимается кверху.

Над маслом вода не всплывает, над правдой кривда не поднимается (якутская).

Тысяча весел, десять тысяч шестов не сравнятся с парусом (китайская).

Хорошо плавают лишь пузырьки (русская).

Плавает как топор (русская).

Бросить дело с камнем в воду (русская).

Ветер дует – вей зерно (тамильская).

Кривая палка – плывет недалеко (осетинская).

Тяжелый камень вода не унесет (таджикская).

Берегись тихой собаки да тихой воды (русская).

Колебания. Волны. Звук.

Не кланяйся, как весы, в обе стороны (турецкая).

Когда бьют по стене, и потолок дрожит (корейская).

Как качели не качай – придет время, остановятся.

От шума одной снежной лавины и другая лавина срывается (осетинская).

Кит – рыба под землей на другой бок переваливается (русская).

И сильный ветер не сможет поднять волн в колодце (японская).

Без ветра камыш не качается (русская).

И на стремнине есть обратная волна (китайская).

Волна, набежав на волну, набирает силу (персидская).

Ветер в облаках – на реке волны (китайская).

На то и два уха, чтобы больше слышать (русская).

Какая струна оборвалась, слышно по звуку (турецкая).

От пустой бочки много шума (турецкая).

Ударь кулаком о стол – ножницы отзовутся (русская).

Сколько бубнов, столько и мелодий (хинди).

У каждого барабана свой звук (корейская).

Неподмазанное колесо скрипит (французкая).

От сильного грома уши не заткнешь (японская).

Когда тигр рычит, поднимается ветер (японская).

Если не бить в барабан, он не издаст звука (китайская).

Полный чайник не гремит, а пустой за версту звенит.

Не услышишь выстрела, которым будешь убит (креольская).

Короткое ружье стреляет громче (монгольская).

Необычная одежда глаз режет; несмазанная телега ухо режет (монгольская).

Слона не вида, а его колокольчик уже слышно.

Хоть и треснул колокол, а все гудит (тамильская).

Медный сосуд звенит, а глиняный молчит (тамильская).

Везут буйволы, а скрипит повозка (ассирийская).

Подобен барабану – звук сильный, а внутри пусто (сирийская).

Если крикнешь в кувшин, то и кувшин на тебя крикнет.

Не кричи в лес – из лесу эхом вернется (карельская).

Как крикнешь, так эхо и отзовется (хакасская).

Где больше на арбу нажимают, там она и скрипит (абхазская).

Что в котел крикнешь, то и в ответ услышишь (татарская).

У бедняка арба скрипучая (осетинская).

Течет вода надо льдом – звонко журчит, течет подо льдом – глухо стонет (осетинская).

Горы, что услышат, то и повторяют (узбекская).

Казан покупаешь – со всех сторон обстучи, скотину покупаешь – со всех сторон огляди (узбекская).

Летучая мышь и в темноте видит (тамильская).

Если барабан звучит глухо, он скоро сломается (хауса).

Ударь обухом в дерево, дупло само скажется (русская).

От молота и наковальня звенит (русская).

Гвоздь от молота визжит, от гвоздя стена трещит (русская).

Молекулярная физика и тепловые явления.

Молекулярное строение вещества.

Ложка дегтя и бочку меда испортит (русская).

Нарезанный лук сильнее пахнет (мальгашская).

Тухлое яйцо портит всю кашу (немецкая).

Дружба, как стекло: разобьешь – не сложишь (русская).

На мешке с солью и веревка соленая (корейская).

Рыбной лавке вывеска не нужна (японская)

Золотые цветы не пахнут (тамильская).

Запах мускуса не скроешь (персидская).

Как бы ни прятали в комнате кусочек сандалового дерева, воздух все равно наполнится ароматом (тибетская).

Волка нюх кормит (узбекская).

Сердце – стеклянный дворец, если разобьется, то не склеишь (турецкая).

Теплота и работа.

Вода в чайнике кипит, а ручка у него холодная (монгольская).

Солнце греет сильнее, когда нет облаков. (монгольская).

Снег – одеяло для пшеницы (китайская).

Быстро нагревается - быстро остывает (японская).

Горная птица парит над горами, обитающая на равнине – над садами (турецкая).

Ловко Степка печку клал: труба высокая, а дым в дом тянет (русская).

Три года на камне просидишь, и камень нагреется ( японская).

Чем огонь просить, лучше его высечь (  японская).

Если кочерга длинная – руки не обожжешь (татарская).

Одним факелом моря не нагреешь (древнеиндийская).

Работающий мельник некогда замерзать (японская).

Шилом моря не нагреешь (французская).

Как ни горяча вода, она не спалит дома (креольская).

Как не виден в кремне огонь, так в человеке душа (русская).

Не спиши есть горячую кашу с середины, а бери спокойно с краю (тайская).

От капли воды хар (особая печь для хлеба – С.Т.) не остынет (лезгинская).

При солнышке тепло, при матери добро (русская).

Взаимные превращения жидкостей, газов и твердых тел.

И металл плавиться, и камень испаряется (японская).

Дождь пройдет - земля высохнет (японская) .

Туманы отдыхают в долинах, крокодилы в мелкой воде (мальгашская).

На большой горе и туман густой (турецкая).

Вода в новом кувшине холоднее будет ( турецкая).

На льду здание не выстоит (турецкая).

Молодому человеку не трудно ошибаться, молодому дереву легко вытянуться (тибетская).

Семья как дерево, которое не ломается, а только гнется (креольская).

Натянутая струна рвется (французская).

Веревка в тонком месте рвётся (монгольская).

Насест,  на котором слишком много кур,  обвалится (лезгинская).

Хорошее железо не идет на гвозди ( китайская).

Сухое дерево не гнется  (узбекская).

Гибка лиана : можно согнуть , да не сломаешь ( индонезийская).

На двух якорях корабль крепче держится (русская).

В бою железо дороже золота  (татарская).

Где тонко там и рвется (русская).

Электричество и магнетизм.

Как соломинка и янтарь (персидская).

Что шелкова ленточка, к стене льнет ( русская).

Молния не сверкнет - грома не будет (турецкая).

После того как молния сверкнула, бояться нечего (турецкая).

Молния два раза в одно место не бьет (мальгашская).

Чтобы уберечься от молнии, на голову ковш не надевают ( корейская).

Зимой грома не бывает ( японская).

В грозу зонтик – не защита (таминьская).

Молния ударяет в высокие деревья ( марийская).

Магнит притягивает не камень , а железо ( японская).

Как магнит с иглой  ( тамильская).

Сполох (северное сияние –С.Т.) красиво играет, да не греет ( ненецкая).

Оптика.  Прямолинейное распространение света. Тени.

Тень высокой горы далеко падает (корейская).

В течении дня тень места не падает два раза .

И сырая земля воду тянет ( финская).

Форма жидкости зависит от сосуда, характер человека от его друзей (японская).

На воде картина не напишешь  (японская).

Мокрыми руками просо нельзя сгребать  (японская).

Расплавленная медь следует изгибам восковой формы ( миншкабау).

Зло и добро, как вода и масло: они не могут смешаться (акан).

Ему и беда , что с гуся вода (русская).

С ним говорить, что решетом воду носить (русская).

Сообща обсудят – ошибки не будет, вымоют горячей водой - грязи не останется (монгольская).

Столько правды,  как в решете воды ( русская).

Свойства твердых тел.

От горячего уксуса посуда ломается (турецкая).

Холодное железо не куется  (турецкая).

Золотой иглой не много нашьешь (тамильская).

Железный штык легко гнется: безвольный легко отступает (монгольская).

Чем меньше дерево гнется, тем легче оно ломается (корейская).

Лепи из глины пока она сырая ( суахили).

Серебро гнется, чугун нет ( осетинская).

Тверд как алмаз (русская).

Из  молодого, как из воска: что хочешь, то и вылепишь   ( русская).

Веник не переломаешь, а по пруту весь его переломаешь  ( русская).

Там где толстая струна выдерживает, тонкая рвется  (японская).

Ветки ивы под тяжестью снега не ломаются  (японская).

Водопад льдом не покроется (финская ).

Что сильно кипит, быстро испаряется;  что сильно бурлит-  вырывается наружу ( монгольская).

Когда вода кипит пар идет горячий  ( монгольская).

Суши зерно, пока солнце высоко ( индонезийская).

Золото в огне не плавиться  (осетинская).

Подо льдом теплой воды не бывает (осетинская).

Приближения зимы узнаешь по инею, приближение лета – по дождю ( шорская).

Солончак не заиндевеет, дурак не поумнеет ( узбекская).

Низкой горе снега не знать, человеку низкой души- стыда  ( узбекская).

Что в юности узнал - по льду написано ( узбекская).

Туман съедает снег (русская).

Весною дождь парить, осенью мочит (русская).

Ветер снег съедает (русская).

Металл хорошо отлит, если долго кипит (русская).

Без крыши котел не кипит, без матери ребенок не резвится (туркменская).

Всякое случается: иногда и камень потом обливается (Бенгальская).

Вершина гор не бывает без дымки, голова молодца без дури  (туркменская).

В руках кузнеца железо струится как вода ( узбекская).

Свойства жидкостей.

У воды гибкая спина (финская).

Не расписывайся на воде ( корейская).

Вилами на воде писано ( русская).

Течет как солома в мороз (финская).

Утка в воде не намокнет (финская) .

ТО же, что в дверную щель солнечное затмение наблюдать  или через соломинку небо рассматривать              (японская).

Увидев свою тень ,за топор схватился   (монгольская).

Хвост тащится за телом, тень следует за предметом  (монгольская).

У большого дерева и тень большая  (монгольская).

Нет у него друга  кроме тени; нет украшения кроме хвоста   (монгольская).

Солнце ярче - тень темнее ( тамильская).

От своей тени не убежишь  (удмуртская).

Сам эмир и тень на весь мир (узбекская).

По собственной тени рост не меряй  (узбекская).

Затмение солнца все видят  (бенгальская).

Палка кривая и тень кривая  (корейская).

Судьба и тень следуют за вами повсюду ( японская).

Вырядись хоть в белый шелк- тень будет черная (монгольская).

Отражение и преломление света.

Наряжайся, глядя в зеркало, исправляйся, глядя на людей   (монгольская).

Каков ты - таково и твое отражение в зеркале (персидская).

Солнце сияет, а месяц только светит (русская).

Хорош цветок в зеркале, да не возьмешь, близко луна, да не достанешь ( японская).

Алмаз и грязи виден (русская).

Даже лучшее зеркало не отражает обратной стороны вещей  ( японская).

Что на зеркало пенять, коли рожа крива (русская).

Не все, то золото, что блестит (русская).

Разные световые явления.

В темноте и гнилушка светиться  (русская).

Ночью все кони вороные (русская).

Когда солнышко на небе встает -  звезды бледнеют (сербская).

В темноте все свиньи черные  (финская).

В темном помещении все кошки одного цвета  (индонезийская).

Ночью все буйволы черные  (осетинская).

В темную ночь вода кажется светлой  ( корейская).

Фиолетовый  цвет затмевает алый; плохая музыка нередко хорошую заглушает (японская).

Темной ночь и парча не блестит   (японская).

Сквозь зеленые очки все кажется зеленым  (японская).

Если смешать все цвета получиться новый цвет (китайская).

Уголь не единственная вещь, которая черна (акан).

Светлячок при солнышке не светит  (тамильская).

Когда солнышко желтеет, лентяй начинает торопиться  (персидская).

На восходе солнце красно, красно оно и на закате  (древнеиндийская).

Одного глаза мало, чтобы хорошо видеть  (зулусская).

У змеи кожа блестит красиво, а зуб полон яда (осетинская).

В темной местности и слабый свет далеко виден  (осетинская).

Однажды при синей луне (английская).

Не ходи на огонь – иди на лай собак  (казахская).

У каждого облака есть серебряная прокладка  (английская).

Глядеть  в закопченное  стекло или через черные очки (русская).

 

Из черного не сделаешь белого (русская).

Решаем вместе
Есть предложения по организации учебного процесса или знаете, как сделать школу лучше?

 

Вы можете оставить мнение о нашей организации. Для этого наведите камеру Вашего телефона и отсканируйте QR-код.

 


Важно!

Если вы столкнулись с фактами коррупции в нашем учреждении, звоните по телефонам доверия:

Органы местного самоуправления:

(861) 38-7-20-17

Администрация Краснодарского края:

(861)262-05-55

Прокуратура Краснодарского края:

(861)262-98-02

ГУ МВД России по Краснодарскому краю:

(861)224-58-48

Самое популярное

Контактная информация

Адрес: 352394 Краснодарский край, г. Кропоткин ул.Сергея Целых, 258

тел.: 8(86138)7-20-17

факс: 8(86138)7-21-10

e-mail:  Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.


Strict Standards: Only variables should be assigned by reference in /home/kropschool/kropschool6.org.ru/docs/modules/mod_flyleaf_ymap/mod_flyleaf_ymap.php on line 42

http://www.zoofirma.ru/